ฮ่อยจ๊อ ชื่อนี้ไม่เกี่ยวอะไรกับหอย

เชื่อว่ามีคนจำนวนไม่น้อยที่เรียก “ฮ่อยจ๊ะ” ว่า “หอยจ๊อ” แล้วก็คงจะพาลคิดไปว่ามันคงจะทำมาจากหอย แต่ในความเป็นจริงแล้วชื่อฮ่อยจ๊อนี้มันไม่ได้เกี่ยวอะไรกับคำว่าหอยเลยสักนิด แล้ว…ฮ่อยจ๊อมันหมายถึงอะไรแล้วมันมาจากไหนกันนะ?
.
ฮ่อยจ๊อ (蟹枣) ชื่อนี้เป็นคำแต้จิ๋ว แยกออกเป็น 2 คำคือ ฮ่อยที่หมายถึง “ปู” และจ๊อที่หมายถึง “พุทรา” รวมกันจึงเกิดเป็นพุทราเนื้อปูขึ้นมา ซึ่งพุทรานี้ก็น่าจะอ้างอิงถึงรูปร่างหน้าตาของฮ่อยจ๊อที่อาจจะดูละม้ายคล้ายกับผลพุทรา อาหารจานนี้นิยมมากมาตั้งแต่เมืองจีนกระทั่งเดินทางมาถึงเมืองไทย
.
สันนิษฐานว่าฮ่อยจ๊อเดินทางจากจีนมาสู่ภูมิภาคนี้ในช่วงการอพยพใหญ่ในกรุงรัตนโกสินทร์ ซึ่งผู้ที่นำมาก็คือกลุ่มจีนทางตอนใต้ในมณฑลกวางตุ้งหรือมณฑลฝูเจี้ยนที่ติดทะเล ซึ่งการอพยพระลอกดังกล่าวก่อให้เกิดการเดินทางของอาหารอย่างจีนทั้งจากจีนแผ่นดินใหญ่และจีนโพ้นทะเลเข้ามาในไทย ซึ่งอาหารหน้าตาง่าย ๆ อย่างฮ่อยจ๊อก็เป็นอาหารที่สามารถเข้าถึงผู้คนในท้องถิ่นได้อย่างง่ายดายไม่ยากเย็น
.
นอกเหนือจากการปรากฎตัวของฮ่อยจ๊อในไทยแล้ว ก็เป็นเรื่องน่าแปลกที่เราสืบสาวหาอาหารจานนี้ในเพื่อนบ้านใกล้เคียงได้ยาก อย่างเช่นในมาเลเซียที่พบว่านิยมโลบะกันมากกว่า ซึ่งถึงแม้ว่าโลบะจะเป็นเนื้อห่อด้วยแผ่นฟองเต้าหู้เหมือนกัน แต่ก็ใช้เนื้อหมูเป็นหลัก ในขณะที่ฮ่อยจ๊อนิยมใช้เป็นเนื้อปู จะบอกว่าเป็นอย่างเดียวกันก็คงจะไม่ถูกต้อง 100% เสียทีเดียว
.
จากอดีตจนถึงปัจจุบัน ฮ่อยจ๊อก็นับว่ามีความเปลี่ยนแปลงไปหลายอย่าง เช่นฮ่อยจ๊อในไทยที่มีการปรับเปลี่ยนเนื้อที่ใช้ เกิดมาเป็น “ไก่จ๊อ” บ้าง “หมูจ๊อ” บ้าง ทำให้บางคนอาจจะเรียกว่าเป็นจ๊อพร้อมกับชื่อของเนื้อที่ใช้ (ยกเว้นกุ้งที่จะกลายเป็นแฮกึ้นแทน) ฮ่อยจ๊อร้อน ๆ จิ้มกับน้ำจิ้มบ๊วยนับว่าเป็นอีกหนึ่งของดีของอร่อยที่อาจจะเป็นจานโปรดของใครหลายคน
.
#จานโปรด#ฮ่อยจ๊อ#จีน#ไทย#BBL#BangkokBank#ธนาคารกรุงเทพ